Übersetzungsagentur für maschinelle Übersetzungen und Post-Editing

Translavic arbeitet mit renommierten Anbietern für Übersetzungstechnologie zusammen und ist mit den neuesten Innovationen im Bereich der maschinellen Übersetzungen vertraut. Wir sind eine nach ISO 18587 zertifizierte Übersetzungsagentur. Das bedeutet, dass wir bewährte Verfahren im Bereich der maschinellen Übersetzung und im Post-Editing einsetzen. Auf diese Weise gewährleisten wir Ihnen eine hochwertige Übersetzung.

Unverbindliche Preisanfrage

 
 

Translavic vertaalbureau voor machinevertaling en post-editing

In welchem Umfang ist die maschinelle Übersetzung in der Lage, den menschlichen Übersetzerinnen und Übersetzern Arbeit abzunehmen? Bei Translavic arbeiten Menschen und Maschinen bevorzugt Hand in Hand zusammen und ergänzen sich gegenseitig. Unser Ziel ist es, für hochwertige Übersetzungen zu sorgen, so wie es unsere Kunden von uns erwarten. Die gesamte Übersetzung vollständig von Maschinen vornehmen zu lassen, ist für uns keine praktikable Lösung, dennoch macht die Übersetzungstechnologie großartige Fortschritte und maschinelle Übersetzung kann ein nützliches Hilfsmittel im Übersetzungsprozess sein.

Für den Aufbau, die Schulung und die Bewertung der maschinellen Übersetzungen sind gut geschulte Linguisten erforderlich. Letztendlich können nur Profis, die Kenntnisse in der Übersetzung in einer bestimmten Sprachkombination haben, vernünftig bewerten, ob die für den Aufbau und die Schulung der maschinellen Übersetzung verwendeten Daten das gewünschte Niveau erreichen. Die nachfolgende Beurteilung der Qualität der maschinellen Übersetzungen kann nur durch Fachleute erfolgen.

Einsatz von maschineller Übersetzung

Die maschinelle Übersetzung kann eine interessante Möglichkeit sein, wenn Sie

  • regelmäßig Texte in derselben Sprachkombination in einem bestimmten Bereich übersetzen (z. B. Handbücher, technische Dokumentation, Texte für Onlineshops);

  • große Textmengen innerhalb eines kurzen Zeitraums übersetzen müssen;

  • ein großes Textvolumen haben, in dem eine „grobe“ Übersetzung vorerst ausreichend ist, damit Sie eine Ahnung vom Inhalt haben und entscheiden können, für welche Textabschnitte ein umfassenderer Übersetzungsprozess erforderlich sein könnte.

Der große Vorteil einer maschinellen Übersetzung ist ihre Fähigkeit, Tausende Worte in nur wenigen Minuten zu übersetzen. Das Ergebnis ist jedoch unbearbeitet nicht für die Veröffentlichung geeignet und erfordert noch immer eine Nachbearbeitung (Post-Editing) durch kompetente Übersetzerinnen und Übersetzer. Weiter unten erfahren Sie mehr darüber, wie die Nachbearbeitung funktioniert.

Die maschinelle Übersetzung ist wahrscheinlich eine nicht besonders gut geeignete Möglichkeit, wenn die Übertragung ihrer Inhalte in eine andere Sprache sehr viel Kreativität erfordert und eine wortwörtliche Übersetzung nicht angemessen ist, zum Beispiel bei Marketing-Materialien.

Ob ihre Inhalte für die maschinelle Übersetzung geeignet sind, hängt besonders von der Sprachkombination, der Textart, dem Fachgebiet und der verfügbaren Zeit ab. Nach der Analyse des Ausgangstextes und der Durchführung eines Testprojekts können wir mit Ihnen als Kunden feststellen, ob der Einsatz der maschinellen Übersetzung lohnenswert ist, und welche Übersetzungsmaschine die besten Ergebnisse erzielt. Möchten Sie gerne wissen, was wir für ihr Projekt mithilfe der maschinellen Übersetzung leisten können? Kontaktieren Sie uns und wir werden gerne mit Ihnen gemeinsam die Möglichkeiten besprechen.
 

Neuronale maschinelle Übersetzung

Uitleg over neurale machinevertaling

Künstliche Intelligenz (KI) wird in vielen Aspekten unseres Alltags immer wichtiger. Denken Sie nur an den virtuellen Assistenten auf ihrem Smartphone, den Chatbot, der Ihnen bei der Bestellung in einem Onlineshop hilft, oder die Empfehlungen, die Apps wie Spotify und Netflix auf der Grundlage ihrer Vorlieben für Musik oder Filme und Serien bereitstellen.

Künstliche Intelligenz wird auch in der maschinellen Übersetzung genutzt. In den vergangenen Jahren wurde die neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) eingeführt. Diese Art der Übersetzung verwendet auf mehreren Ebenen ein neuronales Netzwerk, das – ähnlich wie das menschliche Gehirn – Muster erkennen, lernen und Entscheidungen treffen kann. Der große Vorteil von NMT gegenüber den Vorgängern wie der regelbasierten und statistischen maschinellen Übersetzung, liegt darin, dass der Satz in der Übersetzung als Ganzes betrachtet wird, sodass auch der Kontext Berücksichtigung findet. Infolgedessen sind die übersetzten Sätze flüssiger, klingen natürlicher und die grammatischen Strukturen sind viel häufiger korrekt als zuvor.

 
Dies bedeutet aber nicht, dass NMT-Texte einfach so übernommen werden können. Die größte Schwierigkeit der neuronalen maschinellen Übersetzung besteht darin, dass die übersetzten Texte häufig so gut klingen, dass Fehlübersetzungen, Auslassungen und unerwünschte Ergänzungen durch die Maschine leicht übersehen werden können. Daher ist es besonders wichtig, dass die maschinelle Übersetzung immer durch einen geschulten Nachbearbeiter (Post-Editor) überprüft wird.

Bei der kundenspezifischen neuronalen Übersetzung wird die Maschine für ein bestimmtes Fachgebiet geschult. Durch den Einsatz von Übersetzungsspeichern (Translation Memories, TM), gezielter Terminologie und relevanten mehrsprachigen Daten können die Maschinen kontinuierlich gefüttert und geschult werden, um bessere Leistungen für spezifische Inhalte zu erreichen. Die Maschine lernt auch aus den Korrekturen vorheriger Fehler.

Wenn Sie mehr über die Übersetzungstechnologie erfahren möchten, die von Translavic eingesetzt wird, nehmen Sie gerne mit uns Kontakt auf. Wir besprechen mit Ihnen gern die bestmögliche Übersetzungslösung für Ihre Inhalte.

Unverbindliche Preisanfrage
 
 

Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen

Post-editing voor machinevertaling

Die Ergebnisse von maschinellen Übersetzungen müssen bewertet und falls erforderlich durch geschulte Nachbearbeiter (Post-Editoren) korrigiert werden. Die gewünschte Qualität und der Umfang, in dem Post-Editoren in die maschinelle Übersetzung eingreifen müssen, werden mit Ihnen als Kunden besprochen. Ihre Zielgruppe und der gewünschte Stil und Ton können ebenfalls berücksichtigt werden. Wenn Sie mithilfe der Übersetzung lediglich verstehen möchten, was im Text steht, dann ist möglicherweise eine geringfügige Nachbearbeitung (Light Post-Editing), in der nur die Übersetzungsfehler berichtigt werden, ausreichend. Vielleicht ist für Ihr Produkt aber auch der Stil wichtig. Dann wird die maschinelle Übersetzung einer vollständigen Nachbearbeitung unterzogen, bei der nicht nur die korrekte Übersetzung und Bedeutung, sondern auch die vollständige sprachliche und stilistische Richtigkeit des Zieltextes in die Nachbearbeitung einfließen. Wir fertigen Übersetzungen an, die Ihren Wünschen entsprechen, egal wie diese aussehen.

Post-Editoren arbeiten stets in ihrer Muttersprache. Ein durch maschinelle Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche übersetzter Text wird daher immer von einem deutschen Muttersprachler überprüft, der Erfahrungen in der Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche gesammelt hat.

Translavic legt großen Wert auf den Einsatz gut geschulter Post-Editoren. Aus diesem Grund hat die Translavic Academy kürzlich einen Online-Kurs für das Post-Editing maschineller Übersetzungen eingerichtet. Dieser Kurs ermöglicht es Linguisten, ihre Kenntnisse zum Thema Post-Editing zu vergrößern und ihre Kompetenzen zu erweitern. Sie können gern die Webseite des Kurses besuchen, wenn Sie mehr über unseren Online-Kurs erfahren möchten.

Haben Sie Interesse an unseren Dienstleistungen für maschinelle Übersetzung und/oder Post-Editing? Kontaktieren Sie uns oder fordern Sie ein kostenloses Angebot an.
Unverbindliche Preisanfrage

Um mehr über unser Konzept zu erfahren, öffnen Sie das Fallbeispiel, in dem unsere tägliche Dienstleistung im Bereich maschinelle Übersetzung mit Post-Editing für einen unserer Kunden beschrieben wird.