Une double récompense après une intense journée d’audit le 20 septembre : Translavic célèbre l’obtention de pas moins de deux certifications ISO. Depuis 2015, Translavic est titulaire de la certification ISO 17100:2015, la norme internationale pour les services de traduction. Chaque année, l’organisme de certification Kiwa vérifie la conformité des services et des processus de l’agence de traduction à cette norme, qui impose des exigences concernant, entre autres, la formation et l’expérience des traducteurs, les compétences des gestionnaires de projets et les procédures qui assurent qualité et transparence aux clients. Une fois de plus, aucune insuffisance n’a été relevée cette année et il a été établi que les services fournis répondent à toutes les exigences de la norme.
De plus, Translavic, l’une des premières agences de traduction aux Pays-Bas, a décidé cette année d’introduire une demande de certification selon la norme internationale relative à la post-édition des textes traduits automatiquement, à savoir la certification ISO 18587:2017 (post-édition humaine d’un texte résultant d’une traduction automatique). Cette norme a été créée en 2017 pour assurer la qualité des textes résultant d’une traduction automatique (TA). Cette dernière connaît un développement technologique rapide et trouve de plus en plus d’applications pratiques. Cette certification fait écho à l’ambition de Translavic de jouer un rôle actif dans la professionnalisation des services de traduction automatique et de post-édition. L’audit pour cette norme de post-édition a également été couronné de succès.
Le directeur général, Jeroen Hesp, explique : « La traduction automatique fait encore aujourd’hui l’objet de nombreux préjugés et d’idées préconçues. En fait, les moteurs de traduction automatique ne produisent pas systématiquement de mauvais résultats. Et la traduction automatique ne sera pas toujours la solution la plus rapide, la moins chère ou la plus indiquée. Dans certains cas cependant, elle sera une option on ne peut plus adéquate. Tout dépend du domaine et de la taille du texte source, de la fréquence à laquelle les textes du même domaine sont traduits, des délais et du niveau de qualité souhaité. Si les moteurs de traduction automatique neuronale sont de plus en plus performants, des traducteurs humains qualifiés sont encore indispensables pour assurer la post-édition des textes générés afin d’obtenir le niveau de qualité souhaité. Translavic envisagera toujours, de concert avec le client, les processus les mieux adaptés à un projet de traduction : soit une traduction entièrement humaine réalisée par un tandem traducteur-réviseur, soit un processus faisant intervenir un moteur de traduction automatique et des post-réviseurs humains ».
Pour Translavic, la clé du succès réside dans la combinaison de la puissance de calcul des systèmes de TA et de l’intellect linguistique humain. À cet égard, Translavic consacre une grande quantité de ses ressources à la formation poussée des post-éditeurs, qui est également un aspect important de la norme ISO 18587. Translavic a récemment annoncé le lancement de son premier cours en ligne. Ce cours pratique permet aux traducteurs et aux linguistes de se former à la post-édition, aux différentes formes de traduction automatique et à la détection des erreurs types des systèmes de TA.
Et Jeroen Hesp de poursuivre : « En proposant un cours d’apprentissage en ligne sur la post-édition de la traduction automatique, nous voulons aider les traducteurs à se tenir au fait des avancées technologiques dans le processus de traduction et s’adapter à l’évolution des besoins du marché. Le secteur de la traduction est confronté à une pénurie de post-éditeurs qualifiés, et en aidant les traducteurs à se doter des compétences de post-édition nécessaires, nous espérons contribuer à renforcer le secteur des langues ».
Pour de plus amples informations, voir notre page sur la traduction automatique et la post-édition.