Translavic collabore avec des fournisseurs de technologie de la traduction de renommée internationale et tire parti des innovations les plus récentes dans le domaine de la traduction automatique. Nous sommes une agence de traduction certifiée ISO 18587. En d’autres termes, nous suivons des procédures éprouvées dans le domaine de la traduction automatique et de la post-édition. Ainsi, nous pouvons vous garantir une traduction de haute qualité.
Dans quelle mesure les moteurs de traduction allègent-ils le travail des traducteurs humains ? Chez Translavic, nous privilégions une synergie homme-machine dont les deux composantes se complètent avantageusement. Nous nous engageons à garantir une qualité de service irréprochable, à la hauteur des attentes de nos clients. Mais laisser faire tout le travail à la machine n’est pas une option réaliste, même si la technologie a énormément évolué et que les moteurs de traduction automatique prouvent être un outil précieux dans le processus de traduction.
Il n’en reste pas moins que la contribution de linguistes chevronnés est indispensable pour construire, entraîner et évaluer les moteurs de traduction. Après tout, seuls des professionnels spécialisés dans une combinaison linguistique particulière peuvent évaluer la qualité des données utilisées pour alimenter et entraîner les moteurs de traduction. Et qui d’autre que des spécialistes en la matière peut procéder à l’évaluation de la qualité des traductions produites par le moteur ?
La traduction automatique sera une option intéressante pour vous :
si vous devez régulièrement faire traduire des textes dans une même ou plusieurs combinaison(s) linguistique(s) afférents à un domaine spécifique (par ex. des manuels d’utilisation, de la documentation technique, des textes pour les boutiques en ligne) ;
si vous devez faire traduire de gros volumes dans des délais très serrés ;
si vous êtes confronté à de gros volumes de textes pour lesquels une traduction « brute » est suffisante dans un premier temps, pour vous en faire une idée générale et décider quelles parties doivent faire l’objet d’une traduction plus approfondie.
Le grand avantage d’un moteur de traduction réside dans sa capacité à traduire des milliers de mots en quelques minutes. Cependant, le résultat sous sa forme brute ne se prête pas à la publication et exige l’intervention d’un traducteur compétent en post-édition. Ci-dessous, vous pouvez en découvrir plus sur les tenants et aboutissants de la post-édition.
La traduction automatique est sans doute moins indiquée lorsque la conversion du contenu vers une autre langue exige une bonne dose de créativité et si une traduction littérale n’est pas envisageable, comme c’est le cas notamment des documents marketing.
Pour décider si un texte se prête à la traduction automatique, il faut prendre en compte les paramètres tels que la combinaison linguistique, le type de texte, le domaine de spécialité et le délai. Après l’analyse des textes sources et la réalisation d’une simulation de projet, nous évaluons, en concertation avec le client, si le recours à la traduction automatique se justifie et, dans l’affirmative, nous déterminons le moteur de traduction le plus efficace en fonction des besoins. Si vous souhaitez savoir ce que la traduction automatique peut vous apporter, n’hésitez pas à nous contacter et nous nous ferons un plaisir de passer en revue avec vous les différentes possibilités.
L’intelligence artificielle (IA) s’immisce de plus en plus dans notre vie quotidienne, que ce soit sous la forme d’assistants virtuels dans nos smartphones, d’agents conversationnels, – les « chatbots » -, qui nous aident à passer une commande sur les boutiques en ligne, ou de recommandations envoyées par des applications comme Spotify et Netflix sur la base de nos goûts musicaux ou cinématographiques.
L’IA s’applique également à la traduction automatique sous la forme de traduction automatique neuronale (NMT), qui connait un véritable essor depuis quelques années. Cette forme de traduction utilise un réseau de neurones sur plusieurs couches qui, à l’instar du cerveau humain, est capable de reconnaitre les modèles, d’apprendre et de prendre une décision. Le grand avantage de la NMT par rapport à ses prédécesseurs, telles les traductions automatiques à base de règles et la traduction automatique statistique, est qu’elle envisage une phrase dans son ensemble, en tenant compte du contexte. La traduction est donc fluide, plus naturelle et la structure grammaticale est plus correcte.
Cela ne veut pas dire pour autant que le contenu généré par NMT peut être considéré comme un produit parfait. Le revers de la médaille est que les traductions paraissent souvent tellement naturelles que les erreurs de traduction, les omissions ou les ajouts générés par les moteurs de traduction passent facilement inaperçus. Il est donc de la plus haute importance qu’un post-éditeur vérifie systématiquement les textes générés par traduction automatique.
Grâce au NMT personnalisé, un moteur de traduction neuronale est formé dans un domaine de spécialité donné. Mémoires de traduction, terminologie ciblée et autres données multilingues pertinentes sont autant d’outils qui permettent aux moteurs d’être alimentés et formés en permanence pour mieux fonctionner avec un contenu donné. La machine peut également apprendre de la correction des erreurs précédentes.
Si vous souhaitez en savoir plus sur la technologie de traduction utilisée par Translavic, n’hésitez pas à nous contacter. Nous nous ferons un plaisir de rechercher avec vous la solution de traduction qui répond le mieux à vos besoins.
Le contenu généré par les moteurs de traduction doit être évalué, et corrigé si nécessaire, par des post-éditeurs formés à cet exercice. Le niveau de qualité souhaité ainsi que le degré d’intervention du post-éditeur dans la traduction automatique sont déterminés en concertation avec le client. Le public cible ainsi que le style et le registre de langue souhaités peuvent également être pris en compte.
Si vous cherchez uniquement à comprendre le contenu d’un texte, une rapide post-édition qui gomme les erreurs de traduction peut s’avérer suffisante. Mais si le style est important, le contenu généré par la machine fera l’objet d’une post-édition complète, visant non seulement à s’assurer de l’exactitude de la traduction et du sens, mais aussi de la correction linguistique et stylistique complète du texte. Nous nous engageons à vous fournir des traductions qui correspondent à vos objectifs, quels qu’ils soient.
Les post-éditeurs travaillent toujours dans leur langue maternelle. Un texte traduit de l’anglais vers le français par machine est vérifié par un locuteur natif français expérimenté en post-édition de traductions automatiques anglais-français.
Translavic accorde une grande importance à l’implication de post-éditeurs bien formés. C’est pourquoi Translavic Academy a récemment lancé un cours en ligne sur la post-édition de traductions automatiques. Ce cours permet aux linguistes de développer leurs connaissances et leurs compétences en matière de post-édition. Si vous souhaitez en savoir plus sur notre cours en ligne, consultez la page qui lui est consacrée.
Intéressé par nos services de traduction automatique et/ou de post-édition ? N’hésitez pas à nous contacter ou à demander un devis gratuit.
Obtenir un devis
Pour en savoir plus sur notre approche, ouvrez l’étude de cas décrivant le service de traduction automatique et de post-édition que nous fournissons quotidiennement à l’un de nos clients.