In de afgelopen dagen is Translavic overgestapt op de gloednieuwe 2015-versie van de CAT-software SDL Trados Studio. CAT staat voor Computer-Assisted Translation. Onze projectmanagers worden momenteel wegwijs gemaakt in alle nieuwigheden die het programma biedt ten opzichte van onze eerdere Studio 2011-versie.
Computerondersteund vertalen
Met behulp van CAT-software wordt tijdens het vertalen een tweetalige database aangemaakt van de brontekst en de vertaling. Als het systeem een zin signaleert die al eerder is vertaald of die sterk lijkt op eerder vertaalde tekst, doet het een vertaalsuggestie aan de vertaler. Afhankelijk van de context kan de vertaler vervolgens besluiten de voorgestelde vertaling over te nemen of te negeren. Een CAT-tool is niet te verwarren met een vertaalmachine – computerondersteund vertalen is nog altijd volledig mensenwerk, waarbij de CAT-software een handig hulpmiddel is om sneller en efficiënter te werken. De tool maakt het eenvoudiger om goedgekeurde vertalingen en termen consequent te gebruiken. Ook biedt de software de mogelijkheid om na het vertalen snel te controleren of de terminologie consistent is, of grammatica- en spellingregels en andere taalvoorkeuren goed zijn toegepast en of de vertaler geen zinnen vergeten is. Kortom: een onmisbare tool voor een vertaalbureau als Translavic, dat kwaliteit, efficiëntie en innovatieve technologie hoog in het vaandel heeft staan.
Vertalers gaan mee
Ook aan onze externe vertalers is gedacht. Via SDL mag ons resource-managementteam gratis startlicenties aanbieden aan de freelance vertalers in onze database die nog niet met SDL Trados Studio 2015 werken. Ze hebben een half jaar de tijd om zich de tool eigen te maken en kunnen deze gebruiken als ze aan onze vertaalprojecten werken. Mochten ze vervolgens besluiten de software zelf aan te schaffen, dan kan dat onder gunstige voorwaarden. Op deze manier zorgen we ervoor dat onze vertalers meegaan in onze technologische ontwikkeling.