Tłumaczenia maszynowe i postedycja

Translavic współpracuje z renomowanymi dostawcami technologii tłumaczeniowych i na bieżąco śledzi najnowsze rozwiązania w dziedzinie tłumaczeń maszynowych. Firma posiada także certyfikat ISO 18587 – oznacza to, że postępujemy zgodnie ze sprawdzonymi procedurami w zakresie tłumaczeń maszynowych i postedycji, co pozwala nam gwarantować wysoką jakość tłumaczeń powierzanych nam tekstów.

Zapytaj o wycenę

 
 

Translation agency for machine translation and post-editing

Czy tłumaczenia maszynowe są w stanie zastąpić tłumaczy? W Translavic wychodzimy z założenia, że najlepsze efekty przynosi współpraca ludzi i maszyn, którzy wzajemnie się uzupełniają. Naszym celem jest dostarczanie klientom tłumaczeń najwyższej jakości. Powierzenie maszynom realizacji całego procesu tłumaczeniowego nie jest najlepszym rozwiązaniem, ale technologia tłumaczeniowa rozwija się w ogromnym tempie, co oznacza, że maszyny mogą okazać się bardzo pomocne.

Aby budować, trenować i oceniać silniki tłumaczenia maszynowego, niezbędni są dobrze przeszkoleni tłumacze. W końcu tylko profesjonaliści, którzy potrafią tłumaczyć w danej kombinacji językowej, mogą ocenić, czy dane wykorzystywane do przygotowania i wytrenowania silnika są na odpowiednim poziomie. Poza tym, wyłącznie specjaliści mogą ocenić jakość tekstów przetłumaczonych maszynowo.

Czy tłumaczenie maszynowe jest dla mnie?

Warto skorzystać z opcji tłumaczenia maszynowego, jeśli:

  • regularnie tłumaczą Państwo teksty w tych samych kombinacjach językowych z konkretnej dziedziny (np. instrukcje obsługi, dokumentację techniczną, opisy produktów w sklepach internetowych itp.);

  • potrzebują Państwo przetłumaczyć dużą ilość tekstu w krótkim terminie;

  • mają Państwo długi tekst i potrzebują jedynie „roboczego” tłumaczenia, żeby poznać treść i zdecydować, które fragmenty będą wymagały tłumaczenia z zachowaniem standardowych procesów jakości.

Ogromną zaletą silnika tłumaczenia maszynowego jest to, że z jego pomocą można przetłumaczyć tysiące słów zaledwie w kilka minut. Jednak takie surowe tłumaczenie nie nadaje się do publikacji i musi być zweryfikowane przez kompetentnego tłumacza. Więcej o postedycji piszemy poniżej.

Nie zalecamy tłumaczenia maszynowego, jeśli tłumaczone teksty (np. materiały marketingowe) wymagają dużej kreatywności – w takim przypadku dosłowne tłumaczenie po prostu nie spełni swojej roli.

To, czy tekst nadaje się do tłumaczenia maszynowego, zależy w dużym stopniu od kombinacji językowej, rodzaju tekstu, specjalizacji i terminu. Po przeanalizowaniu tekstów źródłowych i przeprowadzeniu testów Translavic omawia z klientem możliwość skorzystania z opcji tłumaczenia maszynowego. Sprawdza także, który silnik pozwoli uzyskać najlepsze rezultaty. Chętnie przedyskutujemy z Państwem opcje i korzyści wykorzystania tłumaczenia maszynowego w Państwa projekcie. Zapraszamy do kontaktu!
 

Neuronowe tłumaczenie maszynowe

Explanation on neural machine translation

Sztuczna inteligencja powoli staje się częścią naszego życia. Przykładów nie trzeba szukać daleko: wirtualny asystent w naszych smartfonach, chatboty pomagające nam w składaniu zamówień w sklepach internetowych czy rekomendacje serwisów takich jak Spotify i Netflix oparte o nasze preferencje dotyczące muzyki lub filmów i seriali.

Sztuczna inteligencja wykorzystywana jest także w tłumaczeniach maszynowych. W ostatnich latach na rynku technologii tłumaczeniowych pojawiła się nowość: neuronowe tłumaczenie maszynowe (NMT). Ta forma tłumaczenia maszynowego wykorzystuje sieci neuronowe zbudowane z kilku warstw, które – podobnie do ludzkiego mózgu – są w stanie rozpoznawać wzorce, uczyć się i podejmować decyzje. Ogromną zaletą NMT w porównaniu do jego poprzedników, takich jak tłumaczenie maszynowe oparte na regułach (RMBT) i statystyczne tłumaczenie maszynowe (SMT), jest to, że technologia NMT postrzega zdanie jako całość, uwzględniając także kontekst. Dzięki temu przetłumaczone zdania są „zgrabniejsze” i brzmią bardziej naturalnie, a struktury gramatyczne są często bardziej poprawne niż przy użyciu starszych technologii.

 
Nie oznacza to jednak, że tekst przetłumaczony NMT można uznać za przekład idealny. Główną wadą NMT jest to, że przetłumaczone zdania często brzmią tak dobrze, że łatwo jest przeoczyć wszelkie błędy, pominięcia i niepotrzebne fragmenty. Dlatego ważne jest, aby każde tłumaczenie maszynowe zawsze sprawdzał przeszkolony postedytor.

Dedykowane silniki NMT trenuje się na tekstach z konkretnej specjalizacji. Korzystając z pamięci tłumaczeniowych, specjalistycznych glosariuszy i innych przydatnych danych w formacie wielojęzycznym, silniki można stale „zasilać” i trenować, aby lepiej radziły sobie z konkretnymi tekstami. Maszyna może również uczyć się na podstawie korekt poprzednich błędów.

Jeśli chcą Państwo dowiedzieć się więcej na temat technologii tłumaczeniowych wykorzystywanych w Translavic, zapraszamy do kontaktu. Chętnie wybierzemy najlepsze rozwiązanie dla przetłumaczenia Państwa tekstów.

Zapytaj o wycenę
 
 

Postedycja tłumaczeń maszynowych

Post-editing of machine translation

Teksty przetłumaczone z wykorzystaniem silnika tłumaczenia maszynowego muszą przejść ocenę przeszkolonych postedytorów, którzy wprowadzą odpowiednie poprawki. Wymagany poziom jakości i zakres ingerencji postedytora w tłumaczenie to kwestie, które ustalamy wspólnie z klientem, biorąc także pod uwagę grupę docelową oraz odpowiedni styl i właściwą formę.

Jeśli tłumaczenie jest potrzebne tylko po to, żeby zrozumieć tekst, proponujemy lekką postedycję, podczas której postedytor poprawia wyłącznie oczywiste błędy. Jeśli jednak ważne jest zachowanie ładnego stylu, zalecamy pełną postedycję. W takim przypadku postedytor nie tylko poprawia błędy i redaguje tekst docelowy tak, aby idealnie oddawał znaczenie tekstu źródłowego, ale także dopracowuje go pod kątem językowym i stylistycznym. Bez względu na wymogi, Translavic dostarczy Państwu takie tłumaczenie, jakiego Państwo oczekują.

Postedytorzy zawsze pracują nad tekstami w swoim języku ojczystym. Oznacza to, że tekst przetłumaczony przez maszynę z języka angielskiego na francuski trafi do rodzimego użytkownika języka francuskiego, który posiada doświadczenie w postedycji tłumaczeń maszynowych w tej kombinacji językowej.

W Translavic zależy nam na współpracy z najlepiej wyszkolonymi postedytorami. Dlatego też w ramach Translavic Academy oferujemy tłumaczom internetowy kurs z postedycji tłumaczeń maszynowych, dzięki któremu mogą poszerzyć swoją wiedzę na temat postedycji i zdobyć nowe umiejętności w tym zakresie. Zapraszamy do odwiedzenia strony kursu, by poznać jego szczegóły.

Jeśli chcą Państwo poznać naszą ofertę w zakresie tłumaczeń maszynowych i postedycji, zapraszamy do kontaktu lub przesłania tekstu do darmowej wyceny.
Zapytaj o wycenę

O szczegółach naszego podejścia można przeczytać w opisie realizowanego przez nas projektu, obejmującego tłumaczenie maszynowe i postedycję codziennego newslettera jednego z naszych klientów.